○ '아버지', '어머니'라는 뜻으로 父[ちち], 母[はは]라는 단어가 나왔지요? '아버지'는 お父さん[おとうさん], 어머니는 お母さん[おかあさん]으로 아시는 분들도 계실 거예요. 여기에 나온 父, 母는 남들에게 자기 부모에 대해 말할 때 쓰는 말이고 お父さん, お母さん은 남의 부모님에 대해 말할 때 쓰는 말입니다. 즉 お父さん, お母さん은 높이는 호칭인 것이지요. 그리고 아버지, 어머니에게 직접 아버지, 어머니라고 할 때는 お父さん, お母さん이라고 써야죠.
4. ~가 아니였습니다 ~じゃありませんでした/~ではありませんでした
'~가 아니었습니다'는 일본어로 ~じゃありませんでした 또는 ~ではありませんでした가 됩니다. 전자의 じゃ는 후자의 では를 줄인 것으로 두 표현의 차이는 부정형의 차이와 똑같아요.
• これは砂糖じゃありませんでした。 • 이것은 설탕이 아니었어요.• 二人は兄弟ではありませんでした。 • 두 사람은 형제가 아니었습니다.
○ 兄弟[きょうだい](형제)라는 단어가 나왔는데 일본에서는 남매의 경우에도 그냥 兄弟라고 하는 경우가 대부분이에요. 한자는 兄妹(오빠와 여동생)나 姉弟(누나와 남동생)라고 쓰는 경우도 많지만 소리는 똑같이 きようだい라고 읽는 경우가 많아요. 사실 한자의 소리는 兄妹가 けいまい, 姉弟가 してい가 되지만 이렇게 말하는 사람은 거의 없어요.
● 실력 다지기
다음 문장을 일본어로 만들어 보세요.
• 저는 학생입니다.• → 私は学生です。• 저 사람은 외국인이에요.• → あの人は外国人です。• 이 사람은 한국인이 아닙니다.• → この人は韓国人じゃありません。• 어머니는 회사원이 아니에요.• → 母は会社員じゃありません。• 두 사람은 형제였습니다.• → 二人は兄弟でした。• 여기는 우체국이었어요.• → ここは郵便局でした。• 선생님은 일본 분이 아니었습니다.• → 先生は日本の方じゃありませんでした。• 아버지는 은행원이 아니었어요.• → 父は銀行員じゃありませんでした。
● 보통체형
보통체형이란 '~이다', '~가 아니다'와 같은 정중하지 않은 형태를 가리킵니다. 어떤 꼬리를 붙이면 보통체형이 되는지 배워 봅시다.
1. ~(이)다 ~だ
명사 뒤에 だ를 붙이면 '~(이)다'라는 문장이 됩니다. '다'와 だ가 발음이 비슷하니 외우기 쉽죠?
○ その子[そのこ]는 '그'라는 뜻의 その와 '아이'라는 뜻의 子[こ]가 합해진 말인데, 그냥 '아이'라는 말을 할 때는 子供[こども]라는 단어를 씁니다.
○ 高校[こうこう]는 高等学校[こうとうがっこう](고등학교)를 줄인 말입니다.
일본 스케치!
'생일'은 일본어로 '탄생일'?
'생일'이 일본어로는 誕生日[たんじょうび]인데, 한자를 보면 '탄생일'이라 한국어로 생각하면 공손한 말 같지만 그냥 '생일'이라는 뜻이에요. '생신'처럼 공손하게 할 때는 앞에 お를 붙여서 お誕生日[たんじょうび]라고 합니다.
한국에서는 태어났을 때 1살이지요? 일본에서는 0살입니다. 돌 때 1살이 돼요. 한국처럼 나이를 세는 것을 数え年[かぞえどし]라고 하고 요즘은 쓰는 일이 거의 없습니다. 그리고 한국처럼 해가 바뀌면 1살 먹는 것이 아니라 생일이 와야 1살을 먹기 때문에 한국 사람과 일본 사람이 나이에 대해 이야기를 할 때는 오해하는 경우가 많아요. 조심하세요.
그리고 일본에서는 생일을 음력으로 하는 경우도 없어요. 일본에서는 음력을 쓰는 일이 거의 없어 달력에 음력이 나와있지 않은 것도 많아요.
아참, 그리고 생일 때 부르는 노래 있지요? '생일 축하합니다~, 생일 축하합니다~'라고 하는 거요. 일본에서도 그 노래를 부릅니다. 가사가 어떻게 되는지 아시겠어요? 'ハッピーバースデートゥーユー'라고 영어로 부른답니다. 발음은 일본식이고요.
그리고 하나 더, 한국에서는 생일 축하를 받는 사람이 밥도 사고 술도 사지요? 일본에서는 축하를 받는 사람은 돈을 내지 않고 축하해 주는 사람들이 돈을 모아서 내주는 것이 보통이에요.
<>● 실력 다지기<>
다음 문장을 일본어로 만들어 보세요.
• 아내는 의사다.• → 妻は医者だ。• 저기는 학교다.• → あそこは学校だ。• 언니(누나)는 공무원이 아니다.• → 姉は公務員じゃない。• 시험은 다음 주가 아니다.• → 試験は来週じゃない。• 그 사람은 유학생이었다.• → その人は留学生だった。• 그저께는 비가 왔다. / 비였다.• → 一昨日は雨だった。• 그것은 거짓말이 아니었다.• → それは嘘じゃなかった。• 콘서트는 오늘 밤이 아니었다.• → コンサートは今晩じゃなかった。
덤 챙겨 가세요!
반말 대화에서 '~야', '~가 아니야'라고 할 때도 보통체형을 사용하는데 현재형만 형태가 달라집니다. '학생이다'라고 할 때는 学生だ처럼 명사 뒤에 だ를 붙였지만 '학생이야'라고 할 때는 아무것도 붙이지 않고 学生라고만 하면 됩니다. 즉 学生라고 하면 '학생'이라는 뜻과 '학생이야'라는 뜻 두 가지가 있는 것이지요. 또 学生 뒤에 だ만으로 끝내지 않고 よ를 붙여서 学生だよ처럼 써도 '학생이야'라는 말이 됩니다. 学生だよ라고 하는 것은 상대방에게 '학생'이라는 것을 알려주고자 할 때나 '학생'이라는 사실을 강조할 때 쓰는 말투입니다. 예를 들어 '저 사람은 회사원이야?'라는 질문에 대한 대답으로 学生だよ라고 할 수 있겠지요. 상대방에게 그 사람이 '학생'이라는 사실을 알려주려는 경우지요.
현재형만 보통체형과 차이가 나고 나머지 부정형(~가 아니야)과 과거형(~였어), 과거부정형(~가 아니었어)은 보통체형과 형태가 같습니다. 그러니 学生だった라는 문장은 '학생이었다'라는 뜻도 되고 '학생이었어'라는 뜻도 되는 것이지요.
A: あの人、誰? 사람 누구야?
B: キムさん。留学生だよ。김씨야. 유학생이야.
A: 試験は昨日だった? 시험은 어제였어?
B: ううん、昨日じゃなかった。今日だったよ。 아니, 어제 아니었어. 오늘이었어.
보통체형의 부정형인 ~じゃない/~ではない나 과거부정형인 ~じゃなかった/~ではなかった 뒤에 です를 붙여서 ~じゃないです/~ではないです, ~じゃなかったです/~ではなかったです라고 해도 '~가 아니에요', '~가 아니었어요'라는 정중체형이 될 수 있습니다. 이 표현은 '~가 아니다("~가 아니야"도 됨)', '~가 아니었다("~가 아니었어"도 됨)'라는 보통체형에 です만 붙여서 정중체형을 만든 것이기 때문에 먼저 배운 ~じゃありません/~ではありません, ~じゃありませんでした/~ではありませんでした보다 덜 공손한 말이 됩니다. 공손하게 말을 해야 할 경우에는 ~じゃありません/ではありません, ~じゃあリませんでした/~ではありませんでした를 쓰세요.
母は看護師じゃないです。
어머니는 간호사가 아니에요.
昨日は休みではなかったです。
그저께는 쉬는 날이 아니었어요.
앞에서 배우지 않은 것에 ~である(~이다)라는 말이 있습니다. 이는 글이나 연설문에서 쓰이는 딱딱한 문어체 말투입니다. 부정형은 ~ではない, 과거형은 ~であった, 과거부정형은 ~ではなかった가 되어 부정형과 과거부정형은 보통제형과 같은 형태입니다.